Из любви к письменному слову
Своей любовью к письменному слову я обязана маме. Она много читала мне вслух, и чтение стало неотъемлемой частью моей жизни. Позже, в школе, с изучением первого иностранного языка – немецкого – меня все больше стало увлекать языкознание и искусство перевода, с помощью которого можно извлечь смысл из иностранных слов и передать его хорошо знакомыми словами. Уже много лет я помогаю людям понять друг друга: я открыла свое дело и занимаюсь переводом с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.
Высшее образование в области лингвистики и перевода я получила в Германии, окончив Кёльнский университет (с присвоением степени магистра), где изучала славянскую, романскую и южнославянскую филологию.
До этого на родине, в России, я также получила квалификацию учителя немецкого языка.
За время своей работы я приобрела большой опыт перевода юридических, медицинских, технических, экономических и рекламных/маркетинговых текстов. Я регулярно принимаю участие в наиболее интересных семинарах и курсах Союза переводчиков Германии (BDÜ), Специализированного союза профессиональных устных и письменных переводчиков (ATICOM) и других организаций, чтобы постоянно повышать квалификацию и обеспечивать максимальное качество перевода.
Я являюсь переводчиком русского языка, уполномоченным высшим земельным судом в г. Хамм. Это дает мне право официально подтверждать полноту и правильность своих переводов, то есть выполнять так называемые заверенные переводы, которые все государственные органы Германии признают в качестве официальных документов.
В апреле 2015 года я вступила в Союз переводчиков Германии.
Кроме того, на должности менеджера переводов/менеджера по проектам в одном из крупнейших переводческих агентств Германии я приобрела большой опыт координации сложных многоязыковых проектов, управления терминологией, контроля качества и т. п.